J16, 9
peri hamartias men hoti uu pisteuuusin eis eme
in bezug auf Sünde zunächst daß nicht sie glauben an mich
Der Codex Sinaiticus läßt das "nicht" weg.
Kann man den Vers auch wie folgt übersetzen:
in bezug auf die Sünde zunächst dass sie an mich glauben sollten.
Vielen Dank im voraus.
Manfred
Glauben oder Nichtglauben?
Glauben oder Nichtglauben?
Liebe Grüße!
Manfred
---------------------------------------------------
Lasset alles geschehen zur Auferbauung!
Manfred
---------------------------------------------------
Lasset alles geschehen zur Auferbauung!
-
- Beiträge: 96
- Registriert: Mi 17. Jun 2015, 10:50
- Wohnort: bonn [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Glauben oder Nichtglauben?
Tut mir leid, ich habe diesen Beitrag erst jetzt gesehen
Laut Blass/Debrunner/Rehkopf Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch, 16. Auflage, §456, kann hoti final gebraucht werden anstatt hoste ("so dass") aber bei einer Frage im Hauptsatz.
Ich könnte mir höchstens vorstellen, wenn Jesus sagen wollte, der Heilige Geist wird die Gläubigen überführen, wenn sie sündigen, aber es geht hier um die Welt.
Liebe Grüße, Deine Cambron

Laut Blass/Debrunner/Rehkopf Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch, 16. Auflage, §456, kann hoti final gebraucht werden anstatt hoste ("so dass") aber bei einer Frage im Hauptsatz.
Ich könnte mir höchstens vorstellen, wenn Jesus sagen wollte, der Heilige Geist wird die Gläubigen überführen, wenn sie sündigen, aber es geht hier um die Welt.
Liebe Grüße, Deine Cambron
Zurück zu „[GÜ] Griechisch: Bibelübersetzung“
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast