Die Suche ergab 89 Treffer

von Ben
Mi 22. Jul 2015, 22:17
Forum: [GÜ] Griechisch: Bibelübersetzung
Thema: Mk 6,20
Antworten: 5
Zugriffe: 4925

Re: Mk 6,20

Ich würde vermuten, es handelt sich bei "gehorchen" um eine freie und etwas elegantere Wiedergabe beider Verben. Wenn du das Partizip im Kopf einfach mal kausal auflöst: "weil er ihm zuhörte, tat er vieles", dann bist du schon sehr nah an "und er gehorchte ihm".
von Ben
Sa 11. Jul 2015, 00:02
Forum: [BO] Online-Ressourcen
Thema: Wörterbücher / Konkordanzen Hebräisch
Antworten: 1
Zugriffe: 2167

Re: Wörterbücher / Konkordanzen Hebräisch

Bei der Offenen Bibel haben wir mal einen ziemlich ambitionierten Versuch gemacht, alles zusammengetragen, was es dazu im Internet gibt: Sekundärliteratur:Lexikologie . Die verlinkten Abhandlungen zu einzelnen Wörtern sind dagegen sicher nur ein kleiner Ausschnitt. Ich weise besonders hin auf * Gese...
von Ben
Fr 10. Jul 2015, 15:52
Forum: [HÜ] Hebräisch: Bibelübersetzung
Thema: Ps 105,34 - יֶלֶק (Heuschrecke) als "gekrochen" in Luther?
Antworten: 5
Zugriffe: 3657

Re: יֶלֶק "Heuschrecke" als "gekrochen" in Ps 105,34 (Luther)?

Das dachte ich eben auch erst.

Aber dann habe ich herausgefunden, dass Ur-Luther und Luther 1912 den Text genau übersetzen (mit "Käfer" für das zweite Wort). Die elegante Umformulierung ist also eine Entscheidung aus den 1980ern.
von Ben
Do 9. Jul 2015, 23:15
Forum: [BO] Online-Ressourcen
Thema: Bibeltexte online (Griechisch, deutsch, etc.)
Antworten: 11
Zugriffe: 6878

Re: Bibeltexte online (Griechisch, deutsch, etc.)

Relativ umfassende Liste zu griechischen und hebräischen Originalhandschriften: (Offene Bibel)
von Ben
Do 9. Jul 2015, 15:34
Forum: [HÜ] Hebräisch: Bibelübersetzung
Thema: Ps 105,34 - יֶלֶק (Heuschrecke) als "gekrochen" in Luther?
Antworten: 5
Zugriffe: 3657

Re: יֶלֶק "Heuschrecke" als "gekrochen" in Ps 105,34 (Luther)?

Danke! Da ist mir ein Fehler unterlaufen: Fett markieren wollte ich eigentlich "gekrochen". "geflogen" hatte ich (glaub ich?) als sinngemäße Übersetzung eingestuft. Einem Freund schulde ich eine mögliche Lösung des Rätsels. Er hat zunächst meine eigene Vermutung als falsch erwies...
von Ben
Mi 8. Jul 2015, 21:05
Forum: [HÜ] Hebräisch: Bibelübersetzung
Thema: Ps 105,34 - יֶלֶק (Heuschrecke) als "gekrochen" in Luther?
Antworten: 5
Zugriffe: 3657

Ps 105,34 - יֶלֶק (Heuschrecke) als "gekrochen" in Luther?

Hallo miteinander, ich versuche einfach mal hier mein Glück! Es geht um die Lutherübersetzung in Ps 105,34. Er gebot, da kamen Heuschrecken geflogen und gekrochen ohne Zahl; EDIT: Hier hatte ich fälschlich "geflogen" hervorgehoben. Das fett markierte Wort ist nach meiner Analyse die Überse...
von Ben
Mi 8. Jul 2015, 19:29
Forum: [GT] Griechisch: Textkritik
Thema: Eph 3,18 υψος και βαθος oder βαθος και υψος
Antworten: 13
Zugriffe: 7265

Re: Eph 3,18 υψος και βαθος oder βαθος και υψος

Was heißt "warum eigentlich 26?". Du hast NA26 zitiert, nicht 28. Macht aber keinen Unterschied. Woraus schließt Du, dass die Schreiber des Gr. Textes sich dabei nichts gedacht haben, die Reihenfolge so festzulegen, wie es überliefert ist? Das nehme ich immer an, wenn ich absolut nichts a...
von Ben
Mi 8. Jul 2015, 18:14
Forum: [GT] Griechisch: Textkritik
Thema: Eph 3,18 υψος και βαθος oder βαθος και υψος
Antworten: 13
Zugriffe: 7265

Re: Eph 3,18 υψος και βαθος oder βαθος και υψος

Na wenn er das meint. Ich weiß nicht, wie qualifiziert ich dazu bin, aber ohne Argumentation kann ich das nicht nachvollziehen. Aber wenn ein Prediger sich die Mühe macht, auf einen inhaltlich irrelevanten Unterschied zwischen NA und MT einzugehen (warum eigentlich 26?), gehen bei mir sowieso die Wa...
von Ben
Mi 8. Jul 2015, 17:24
Forum: [GT] Griechisch: Textkritik
Thema: Eph 3,18 υψος και βαθος oder βαθος και υψος
Antworten: 13
Zugriffe: 7265

Re: Eph 3,18 υψος και βαθος oder βαθος και υψος

Hat er sich auf die Logik des Texts bezogen oder auf interne textkritische Argumente?
von Ben
Mo 6. Jul 2015, 22:19
Forum: [GÜ] Griechisch: Bibelübersetzung
Thema: Apg. 20,28 Übersetzung
Antworten: 9
Zugriffe: 5698

Re: Apg. 20,28 Übersetzung

Ich meinte "unsauber" bezüglich der Klarheit der Aussage. Die Unklarheit besteht darin, dass das Bezugswort von "sein" unklar ist. Die Person wird nur durch die Logik des Kontexts ersichtlich. Die Schlachter scheint zuverlässig übersetzt zu sein, auch wenn der Finalsatz mit "...
von Ben
Sa 4. Jul 2015, 15:28
Forum: [BO] Online-Ressourcen
Thema: Audio Bibeln Online
Antworten: 4
Zugriffe: 3475

Re: Audio Bibeln Online

Etliche NT-Bücher der NGÜ, exzellent vorgelesen von Andreas Symank selbst, gibt es . (Früher gab es auch mal einen Download.)
von Ben
Fr 26. Jun 2015, 02:11
Forum: [GÜ] Griechisch: Bibelübersetzung
Thema: Apg. 20,28 Übersetzung
Antworten: 9
Zugriffe: 5698

Re: Apg. 20,28 Übersetzung

Ich denke, wir haben hier zwischen den beiden kritischen Editionen ein unterschiedliches Verständnis davon, um wessen Gemeinde es sich handelt und wessen Blut das geleistet hat. Überhaupt scheinen sämtliche Varianten in diesem Vers mit dieser Frage zu tun zu haben. Der Mehrheitstext scheint mit der ...

Zur erweiterten Suche